|
2006-06-23, 08:52 上午
|
|
|
|
|
|
|
|
infantry步兵
乍一看这个单词很像infant(婴孩)。没错!步兵这个单词就是从“婴孩”演变过来的。它们同是出自于拉丁语的“婴孩”。由于婴孩不会说话,只听大人摆布,而“最低级”的士兵在这一点上很像婴孩,对上级总是惟命是从。从古至今,“最低级”的士兵通常又都是步兵,所以就用这个词称呼他们了。 guerrila游击队
在英语里对游击队有多种叫法,相比之下这个词比较通用。该词原为西班牙语,而它的前部也非常近似于法语的“战争”。英语则是war。19世纪初,西班牙同法国打得难解难分,前者经常派出小股的非正规部队袭扰拿破仑的大军。这个非正规部队就叫guerrila。英国的惠灵顿公爵当时并不知道应该怎样称呼这些非正规部队,所以“入乡随俗”,也跟着法国人和西班牙人叫了起来,从此传遍世界。 magazine弹夹
会一些英语的人都知道这个词是杂志的意思,只有具备一定英语知识的军人才知道它还有另一层意思。有关这个词的来历有很多说法,但真正的来源则可能来自于法语。18世纪以前,西欧几大国经常处于混战状态,在法语中这个词本来是当作仓库用的,而那时的仓库经常被用来贮存军火,久而久之,仓库变成了军火库。而枪的“军火库”就是弹夹。由此引申,杂志倒有些像是存放知识的“军火库”。 grenade手榴弹
这个词来自于古代意大利语。当时古罗马人把石榴称之为granatum;手榴弹的外形很像石榴,而飞炸的弹片有如石榴里的果实。世界上许多军事用语都是从象形而来,好似我们原先管手榴弹叫“香瓜”,美国的黑社会管手榴弹叫“菠萝”,甚至有人叫它“土豆”一样。尽管这个单词的历史够悠久,但正式定型却是在手榴弹大行其道的第一次世界大战期间。当时对垒的两军相互猛扔“石榴”,造成很大伤亡。 trophy战利品
源自古希腊。古希腊人不光生活讲艺术,战争也很讲艺术。他们往往会在战胜敌人之后,将缴获的大量战利品挂起来示众。挂还不能乱挂,要挂得艺术,像个纪念碑。而古希腊语的纪念碑就叫tropaion。在现代英语中,战利品一词有诸多用法,16世纪以后,英国人管比赛中得到的奖品或奖杯也称作trophy。这可以理解,因为在一定意义上奖品就是战利品。由此可见,英国人有将军事用语转成民间用语的习惯。 window窗户
乍一看这似乎是一个跟军事并不沾边的词汇。但追根溯源,窗户这个词却很有“火药味”。公元10世纪以前,居住于北欧的斯堪的纳维亚人经常入侵英伦诸岛,闹得当地人心惶惶。所有的城堡那时不敢留有窗户,只设通风孔,一旦有人来攻,这些通风孔即是射箭孔。当时人们管这些通风孔叫wind eye即“风眼”之意,集通风、瞭望、射箭三个功能为一身。自18世纪冷兵器逐渐退出战场以后,城堡不再风光,因为多坚固的城堡也难以挡住大炮的火力。从那时以后,wind eye“风眼”越开越大,渐渐变成了现代的window(窗户)。 defence防卫
美国的国防部就用这个词。它源出于拉丁语,从英语的fence(栅栏)演变而来。当年牧羊人以自家的栅栏为界,别人不可越过,否则武力相见。可以联想,所谓“国防”就是拒敌于自己国家的大栅栏之外。很不幸,世界发展到今天,美国军事力量的功能早已超出了不让别人越过自家栅栏的作用。 ace空军王牌驾驶员 扑克牌里的a就叫ace,排在其他符号前面。在英美学校里,成绩优秀的标志也是a。依此类推,打落过多架敌机的飞行员叫a就不足为怪了。这个字母在两千年前的西语词汇中就有,可谓历史久远。但它跟空军扯上关系却是在第一次世界大战期间。法国率先管击落过5架以上敌机的飞行员叫ace,英国当时是法国的盟友,故英语随之跟进。到了现代,空战显然已不那么频繁,但美英法等国空军仍管杰出的飞行员叫ace pilot。 arsenal兵工厂
源自于意大利威尼斯方言。大约400年前,意大利威尼斯是海军重镇,为西班牙、法国、英国海上力量的必争之地。当地有一个规模庞大的海军造船厂被称作arzana。到18世纪末,在纳尔逊的英国舰队控制了威尼斯之后,这个造船厂以向英国海军提供补给和修理军械为主,英国人对它的称呼没变,但它的性质已变,从船厂变成了兵工厂兼军火库,并且该词在发音上也开始倾向于英语。 bayonet刺刀
尽管英文对军用刀具有多种称呼,但专门的刺刀非这个词莫属。它源自法国东南部的一个名为bayonne的小商港。此城距西班牙边界仅16公里,原是军事重镇,其地理位置对西班牙来讲犹如刺刀在喉一般具有威胁性。在历史上法西两国军火匠人都以制作精良刀具著称,肯定是当地人最先管军用刺刀叫做bayonne,后来传到了英国,从此得名。 explode爆炸
来自古罗马源自拉丁语。当地人一直有聚众观看演出的习惯,而且感情发泄得淋漓尽致,通常叫喊声震耳欲聋。如果哪位演员不受人欢迎,必将导致嘘声不断,直至把他轰下台。当然,如果受欢迎则肯定获暴风雨般的掌声,掌声的英文是applaud。“ex”这个前缀在英文里有“反”的意思,加在掌声之前就成了“反掌声”。爆炸由此得名。 commando突击队员
源于西班牙语。因被荷兰人使用而名扬天下,最终被英语接受成为一词。19世纪末,南非的荷兰后裔布尔人因采矿权一事同英国人发生纠纷,最终导致战争。布尔人虽多为散兵游勇但很善战,他们避免正面同英军对抗,只采取以小股部队袭扰的方式抵抗,这个小股部队就叫做commando。布尔人勇于牺牲且枪法很准,以游击战术对付英军虽败犹荣。第二次世界大战时英国军队也仿效布尔人组织起了commando以对付德军,从此得名。 cockpit战斗机座舱
该词源自比利时,原先只是斗鸡场的意思。后来被用以形容历经多次战争的战场。比利时国虽小,但历史上许多重大战役都曾在这里进行。所以一直盛行“比利时是欧洲的斗鸡场”的说法。第一次世界大战时,开始有了用于作战的飞机,当时的飞行员因为暴露在外且飞机飞得又慢,故伤亡率非常之高,被形容成空中的斗鸡场。而飞机驾驶员当然都是坐在座舱里,久而久之,斗鸡场的恶名也就落在了座舱的头上。 captain上尉或上校
这是一个使用频率非常高且容易被闹混的词。这个词在西方语言中被广泛应用。陆军的captain是上尉的意思,换成海军则是上校,整整差了三级。陆军的上校英文是colonel,同样也是一个被广泛使用的单词。据说在伊拉克,当地小孩经常称呼比较年长的男性为colonel(上校)以示尊敬,有点儿像中国人逢人就叫老师或老板那样。在海上,管一个人叫captain应该没错,因为世界各国基本上都管船长叫captain,甭管他的船有多大。 cadet陆海军军校学员
这个词大约在17世纪被玛丽女王引进到英国。在此之前,这个词专指在军中接受正规教育的贵族子弟。很可惜,当这个词来到英国后,基本意思就变了,它被民间用作指听差的杂役和受人支使跑腿的人,到了美国就更走样了,居然成了在高尔夫球场捡球的球童。好在这个词在军中还留有一席之地,仍然指在陆海军军校里学习的学员。 camp营地
这个词是广义上的营地的意思,其中不仅包括军队的营地,也包括野营的营地。这个词来自古罗马时期的拉丁语,当时的词意是“空旷的地带”。显然,军队安营扎寨都必选空旷之地,两军对垒展开厮杀也必然是在空旷之地,所以英文里还有一个单词与它相仿,那就是:campaign(战役)一词。既然要打仗就一定有胜方,而胜方想当然的就是冠军了,所以冠军一词的英文是champion。它跟前两个词都有着很近的血缘关系。 torpedo鱼雷
这是世界上任何一个国家的海军官兵都必须牢记的单词。这个词源自拉丁语,它是一种鱼的名字,叫电鳐。电鳐体型圆滚,可以放电,使人感到麻痹。19世纪初,美国人富尔顿发明了一种可以从军舰上释放“到水中能动的地雷”,苦于一直找不到合适的名字,只得暂称它为“水地雷”。这种“水地雷”可以被认作是鱼雷的前身。后来英国人在“水地雷”的基础上制造出了真正意义上的鱼雷,并觉得用电鳐这个单词来命名这种新式武器很贴切,便沿用至今。 march进军、前进
在电影《斯巴达克》里,斯巴达克说的一句“我们今晚进军”用的就是这个词。这个英文单词有两个最常见的意思,“进军”和“3月”;看上去这是两个完全风马牛不相及的表述,但从英文的词源来讲它们却是同宗同源,都来自古罗马神话里的战神mars。按旧历法,古罗马人的新年是从每年的3月开始,而尚武成性的古罗马人又认为每年3月天气转暖时正是向敌人发动进攻的好日子,多硬的仗用一夏天的工夫也就打下来了。 |
|
|
|
|
|
IP 地址: 未登录
来自: 已登录
|
|
|
|
|
|
|
|